先週
Allen, John (1992). "Fordism and Modern Industry," ってとこやって
クラスメートがプレゼンしたんですが、その中国語の資料にわかんない単語いっぱいありましたー
勉強になります
假如 jia3 ru2 :もしも~なら
倒不如 dao4 bu4 ru2 :むしろ~したほうがよい
假如大量生產是現代工業的高點,那麼與其說他正在消失,
倒不如說它正橫跨全球運轉著.
:もしも大量生産が現代工業の頂点ということなら、これは今消え去りつつあり、
むしろ大量生産は今グローバル経済を動かしていると言ったほうが正しいであろう。
2010年4月23日 星期五
2010年1月24日 星期日
因此と因之 yin1ci3とyin1zhi1 従って
これまたmixiでTさんから回答いただきました。
ありがとうございます。
因此=前文の事、時間、人、物の状態により、結論にいたる。
因之=因は「因為」の意味を示し、之は「事」の意味を示す。
特別な「一つ」事件や原因により、結果の状況になる。
強調するのは前文に出てきた「その事」。
因之は少し「文言文」のニュアンスがある。
例文
例1:風災水患後容易引發感染病,因此需要全面消毒。
例2:新流感嚴重蔓延,多人因之而病逝。
1の意味:風水害の後は、感染病が起こりやすくなる、
従って、エリアの全面消毒が必要となる。
2の意味:新型インフルエンザはかなり蔓延し、
よって、多くの人が亡くなった。
例2の場合、「因此」と使っても同じ意味になるが、
因之の場合、「新流感」を強調する感じが出るらしい。
でも例1の場合、「因之」と書いてしまうと、
「災害」か「感染病」どちらを強調したいのがわかりにくくなるそうです。
ありがとうございます。
因此=前文の事、時間、人、物の状態により、結論にいたる。
因之=因は「因為」の意味を示し、之は「事」の意味を示す。
特別な「一つ」事件や原因により、結果の状況になる。
強調するのは前文に出てきた「その事」。
因之は少し「文言文」のニュアンスがある。
例文
例1:風災水患後容易引發感染病,因此需要全面消毒。
例2:新流感嚴重蔓延,多人因之而病逝。
1の意味:風水害の後は、感染病が起こりやすくなる、
従って、エリアの全面消毒が必要となる。
2の意味:新型インフルエンザはかなり蔓延し、
よって、多くの人が亡くなった。
例2の場合、「因此」と使っても同じ意味になるが、
因之の場合、「新流感」を強調する感じが出るらしい。
でも例1の場合、「因之」と書いてしまうと、
「災害」か「感染病」どちらを強調したいのがわかりにくくなるそうです。
訂閱:
文章 (Atom)