台中辺りの山の上に
牧場があるのですが、
そこで馬のショーをやってました。
技が決まるたびに、
すげー、おぉーっていう
意味で
ワァ~セェ~って
たくさん台湾の方が言ってました^^
漢字はこう書くらしいです。↓
哇賽
2010年1月26日 星期二
2010年1月25日 星期一
おかし=零食 ling2 shi2
え?と思い方いらっしゃると
思いますが、
零食 ling2 shi2 って
辞書で間食と訳されてますが、
おかしの意味で使えるみたいです。
旅行中、バスのなかで、
你要不要吃零食?
他不吃零食阿
などの言葉が飛び交ってました。:p
ビックリ!
思いますが、
零食 ling2 shi2 って
辞書で間食と訳されてますが、
おかしの意味で使えるみたいです。
旅行中、バスのなかで、
你要不要吃零食?
他不吃零食阿
などの言葉が飛び交ってました。:p
ビックリ!
ネット検索=google一下
わたしの周りの学生は
ネットで○○を検索したら?と
他人に勧める際、
大陸のようにcheck一下ではなく
google一下を使ってます。
ちなみに
自分が検索したよっていうときは
我google過了です。
^^
ネットで○○を検索したら?と
他人に勧める際、
大陸のようにcheck一下ではなく
google一下を使ってます。
ちなみに
自分が検索したよっていうときは
我google過了です。
^^
つっかえる=卡住 ka3 zhu4
台湾の学生と
旅行にいったとき、
九族のテーマパークで
記念撮影しました。
そのとき、
顔だけ出す、記念撮影ようの
ものに、顔が入らない、
顔が穴からでないとき、
この単語をつかってました。
日本語では、
顔入らないよ、とか
行かないんだけど、
の表現になるかもしれないですね^^
旅行にいったとき、
九族のテーマパークで
記念撮影しました。
そのとき、
顔だけ出す、記念撮影ようの
ものに、顔が入らない、
顔が穴からでないとき、
この単語をつかってました。
日本語では、
顔入らないよ、とか
行かないんだけど、
の表現になるかもしれないですね^^
訂閱:
文章 (Atom)