2010年1月25日 星期一

中国大陸と違う表現 その1

ミクシーで協力してくれたかた、感謝です!

①中国大陸 ②台湾 ③日本語

①早上好   ②早,早安  ③おはようございます
①蔬菜    ②青菜    ③野菜炒め
①西紅柿   ②番茄    ③トマト
①垃圾 la1 ji1 ②la4 se4 ③ゴミ
①擁塞yong1 se4②塞車sai1che1 ③渋滞
①學習漢語   ②念中文  ③中国語を勉強する

①蔬菜    ②青菜   ③野菜 
     台湾では①②両方とも使える。
①土豆   ②馬鈴薯   ③ジャガイモ
①花生    ②落花生(台湾語:土豆)
①鼠標    ②滑鼠   ③マウス
①數碼    ②數位 デジタル
①還行    ②還好   ③大丈夫
①方便麵   ②泡麵   ③インスタントラーメン
①番石榴   ②番石榴(拔樂) ③グアバ
①面奶    ②面乳    ③洗顔フォーム
①打D          ③タクシーを呼ぶ

3 則留言:

  1. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  2. はじめまして。小生、QP林と申します。会社では主に台湾・韓国・大陸中国へ日本製食品を輸出する仕事をしています。こちらはミクシ経由で拝見しました。

    小生、韓国語はマアマア出来るのですが、中国語は普通語が初歩のその又初歩が怪しい程度・・・ましてや台湾語など・・・。

    そんな頼りない私ですが、事もあろうに輸出品の中文裏シール=中文標示(品名とか原材料とか書かれたシール、日本では一括表示と呼んでいる)の翻訳をやったりしてます。私が無い知識を振り絞りながらシールの内容を中文化して台湾顧客に送ると、先方が校訂を施して返信をくれます。それなら、はじめからソッチで翻訳してくれよ、と思うのですが、これが長年のしきたりなのでした。

    翻訳には代々伝わる決まり事の他、ウェブ検索やOCN翻訳、ウィキペディアを使うのですが、添加物や原材料の名称、台湾と大陸で違うものが確かにあるようですね。

    今迄で一番悩んだのは、『白い鯛焼』を出したときの『生地』と言う日本語をどう訳すかでした。鯛焼きに関して書かれた台湾の方のブログを見つけて、そこから『餅皮』と言う単語を引っ張り出したのですが、結局正解は『浱皮』と言う語でした。この言葉に行き着くまでは台湾顧客さんの方でもアレコレ調べたらしいです。それで、私は現在も『浱』と言う漢字の意味が分かっていないんですが(汗)そのように記載してシールを作っています(笑)。

    では・・・。

    回覆刪除
  3. あっ、そうだ、蛇足ですが、白い鯛焼きは台湾的には普通の鯛焼きより口に合うと思う、とお客さまは仰っていました。そう言われてみれば、白い鯛焼きの『生地=浱皮』は普通の鯛焼きよりQQな食感がありますね。

    『はじめまして』ですのに、長々と書いて失礼しました・・・。

    回覆刪除